Categories

اعلان

Loading…

د خبرو همیانۍ له چاپه را ووتله / اسدالله دولتزی

دخبرو همیانۍ د ژورنالېزم او لیکوالۍ د ډګرد تاند ژباړن ذبیح الله رحیمزي ژباړه ده چې په کې د د نړۍ د نوموتو پوهانو، فېلسوفانو او لیکوالانو نوې او  کره خبرې راټولې او پښتو شوي.

د کتاب پښتۍ اېملیار ساجد جوړه کړې چې پرې یې پوره خاوري کړې په لومړي مخ یې د کتاب نوم او ورسره د پخواني یونان د فېلسوفانو د بحث او خبرو یو انځور راخستل شوی.

د کتاب ژباړن دا اثر( هغه باورته  مې چې مات شو، خو ستړی نه شو) ډالۍ کړی دی.

د اثر  په دوو برخو موضوعات او پرې ژورې خبرې او شخصیتونه او دهغوی ژورې خبري دي چې په ۹۶ مخونو کې په ښکلې کاغذ په ننګرهار کې مومند خپروندویه ټولنې په چاپ رسولی.

په دې ټولګه کې دسارټر، روسو، فرویډ، امیل زولا، مارک ټواین، اګاتا کریستي، فرانکلن، چرچیل، ګاندي او نورو غربي پوهانو پخې خبرې را غونډې شوې دي. همداسې د ابن سینا، محمد غزالي، ابن خلدون، امام غزالي، علامه اقبال او نورو پوهانو خبرې را اخستل شوي دي.

 

د کتاب په لومړۍ برخه کې دبېلا بېلو موضوعاتو په اړه د لویانو کره خبرې په سیاست پیل عدالت، قانون، قدرت، ازموینه، ادبیات، هنر او ادبیاتو سربېره په یو شمېر نورو موضوعاتو څرخي.

دوهمه برخۍ هغه یې د نړۍ د یو شمېر لویانو او دهغوی ژورې خبرې را پښتو شوي.

پر دغه کتاب لومړۍ سریزه تکړه لیکوال او شاعر ګل رحمان رحماني خبرې له خبرو پیدا کېږي تر عنوان لاندې لیکلي دي. ښاغلي رحماني لیکلي چې ځینې خبرې ځکه خلک دکاڼې کرښې بولي چې په خپلو پخو ریښو اغیز کوي چې لسګونه کتابونه، ویناوې او انقلابونه یې نشې رامنځ ته کولی.

 

لیکوال وړاندې لیکلي:

د ويناوو او راټولو شوو پخو خبرو يوه ځانګړتيا داده چې ډېرې لنډې او له پېچلتياوو راوتې او په ادبي اصطلاح موجز کلامونه دي چې موږ يې په خپله ټولنه کې پلي کولى او بېلګې يې موندلى شو.

دغه پورتنۍ ځانګړې ددې سبب کېږي چې په اوسني بوخت ژوند کې د کتاب يو لوستونکي او مينه وال په کم وخت کې هم د يوه او بېلابېلو پوهانو له نصحتونو او پخو خبرو څخه برخمن شي.

ښاغلي رحماني د ژباړن دا هڅه د پښتو ژبې په بډاینه کې یو ستر ګام بللی.

په دې اثر بله سریزه د  تکړه شاعراو ژورنالېست نور ولۍ سعید شینواري راغلې. شینواري په خپله سریزه کې دا خبرې د کور کلي او پیتاوي له خبرو بېلې بللي او ورسره یې د رحیمزي د ښې ژباړې په برخه کې لیکلي چې دی د کمیت ترڅنګ کیفیت ته پوره پاملرنه کوي او ژباړن یې لا نورو هڅو او ستړو ته هڅولی.

خپله ژباړن ښاغلي رحیمزي دغه برخه کې هڅه او ژباړه د خپلو نږدې ملګرو هڅونه بولي او وایې چې هر څو کرښې چې ولولم نو زړه مې وي چې خپلې ژپې ته یې را وژباړم.

ژباړن خپلې  کرښې د خبرې ډېرې خودا بېلې تر عنوان لاندې داسې لیکي ( که فکر وکړو ځینې خبرې په دې کتاب کې دي که موږه خپل شا وخوا ته نظر واچوو په زړه به مو شي، او ځینې یې داسې چې ممکن موږ ته د منلو نه وي، خو خپله لار پرې سمولای شو)

د ژباړن په سریزه کې دا هم زیاته شوې چې ممکن دا کتاب کمې زیاتې تېروتنې ولري، نو له لوستونکو غوښتونکی شوی چې یې تېروتنې یې ور په ګوته کړي.

یاده دي وي چې مومند خپروندویه ټولنې په دا وروستیو کې ملاله ناول، د ستورو سیند، ……………………………………….. او همدې اثر سربېره ګڼ نور ګټور کتابونه د لوستونکو لپاره په چاپ رسولي.

 

94 total views, 2 views today

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *