Categories

اعلان

Loading…

مثبته سوله غوښتنه/ البرت انشتاین

ژباړن: سړبنی افغان –

څومره به په خوشاله شم، چي یو استازی د سولي د نېکمرغۍ خبر راته راوړي.

څومره مي زړه غواړي، چي دښه نیت لرونکو ټولو خلکو ته په دې نامه ږغ کړم، چي:

«په دې وخت کي چي سترګي خلاصي او وجدانونه ویښ دي، راسئ چي خپل ځانونه په ژورو احساساتو سره متحد او سره علاقمند کړو.»

نه ښایي چي خپل ځانونه خطا باسواو دا خبره له ځانه پټه کړو، چي بېله یوه جدي فعالیته د دې غمجني آرامۍڅخه راوتل ناممکن دی.

یو موټي خلک، چي په دې لاره کي یې د يوه عمل د سر ته رسولو تصمیم نیولی دئ، واقعاً چي د(بېطرفانو) او د منحرفینو په نسبت لږ دي او د بلي خوامقابله جبهه یعني هغه کسان، چي د جګړې د ماشین څرخونه او پرزې غوړوي، ډېر قوي او غښتلي دي.

هغوی د عمومي جریان د جهت د تغیر ورکولو او د خپلو مقاصدو له پاره د هیڅ ډول کوښښ څخه ډډه نه کوي.

د قومونو د رهبرانو خبري اوظاهري وضع داسي ښکاره کوي، چي د سولي او پخلا والي تږي دي او کوم تسلیحات، چي په جوړولو یې اقدام شوی دئ د قواو د برابرۍ او د نظامي قوتونو د مثبتي موازنې او د سولي د ساتلو په خاطر دي.

مګر حقیقت دا دئ، چي د جګړې څخه خلاصون په خپله د دې هیواد په خلکو او اتباعو پوري اړه لري.

که خلک له جګړې څخه بد وړي او غواړي چي د جګړې څخه لیري وي، باید د هر کوچني ګام سره، چي د سولي(خلع سلاح) د تامین په لاره کي اخیستل کېږي، موافقت وکړي.

ځکه تر څو چي نظامي قوتونه ژوندي وي، هره ادعا په جنګ باندي پای ته رسېږي. کومه سوله غوښتنه چي د هغې د ساتلو او مخ ته بېولو له پاره توپ او ټانک جوړېږي باید په نطفه کي ووژل شي.

زه داسي فکر کوم:

خدایه! امکان لري، چي د خلکو سالم عقل او وجدان ویښ شي؟ تر څو یوې داسي مرحلې ته ورسېږو، چي تر موږ وروسته نسلونه د جګړې نوم او د جګړې لغت یوازي او یوازي د تاریخ په صفحو کي ولولي او د ښوونکي څخه یې واوري او هغه د ژوندانه د حقیقت د جادې څخه د خپلو نیکه ګانو انحراف وبولي.

(دغه مضمون د پروفیسر البرت انشتاین(۱۸۷۹-۱۹۳۳) د هغه لیک متن دئ، چي د مثبتي سوله غوښتني تر عنوان لاندي یې و خپل دوست ته لیکلی دئ. د ښاغلي علي محمد رسولي دغه ژباړه د زېری د جریدې د ۱۳۵۲ ش.کال د غبرګولي ۳۰ ګڼه کي خپره سوې وه.)

7 total views, 1 views today

2 comments

  1. سړبنی افغان Reply

    ګراو دوستانو د یوې اشتباه د مخ نیوي په نیت دغه یادونه لیکم: دغه ژباړه د ښاغلي علي محمد رسولي ده، چي ما تاسوته وړاندي کړې ده. په درناوي

  2. Dr.H.Zlrraver Sapi Reply

    Salamoonah
    Grano Taandwalo loustonko wronno aw Khwaindo;
    Taso wagoriy, d narriy la 200 milkuno na yawazy islami hewadonu ki jangoonah devam lary, d`Einschtein khabira taso pa hagha rehberano aw devlatono bawer ma kawiy che goya d sulh-e satiny pa bahana zaan aw noor mossalleh kawi !.Hagha d Venezvilla d` faqid ulusmashir khabira ” amrica d` terror zawab pa terror sara verkawi!!”.
    Kho hamda d`her mulk khpila khalkg dy che bahreni selaho aw shkilaac ta NAH wawayi!
    Allah de Afghanano ta d Sulh-i tevfiqq verkrri. Aamien.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *