Categories

اعلان

Loading…

د صدیق بدر شعر له انګلیسي ژباړې سره

ژباړن: فاروق سرور

خوب

خوب

ويل يې

راغلمه

جانان دې ډېر يادېږي؟

شوم اوښکه اوښکه ورته:

غواړم جانان ووينم

خوب مې موسکی شو راته

فقط ليدل د جانان؟

سترګې مې پټې کړلې

جانان مې وليد

چې يې د لارې

په سپيرو خاورو باندې

بس ړندولې

د انتظار سترګې مې

خوب نه چې پاڅېدمه

خوب نه خپه نه ومه

نه هم خپه وم خوب ته

ما خو ليدل ترې د جانان غوښتي وو

 

 “The dream”

 

The dream

Began to speak

I come to you

Do you remembering

The person you love

My eyes filled with tears

Yes, I have the desire

To see him

The dream smiled

Simply the single glimpse

I closed my eyes

Now I have the power of sight

Yes I looked him

For a moment

But in dust and misery

I was in haste

To see him

Without any interruption

When I awoke

I had no anger

With dream

Really no anger

I only wished

For a brief encounter

 

Translated by Farooq Sarwar

8 total views, 1 views today

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *